태그를 번역할 때의 규칙으로, 번역 서식 가이드라인을 마련했습니다.
현재는 일본어 태그에 대해서만 번역 제안을 받고 있습니다.
영어로 번역할 시에 대하여
스페이스나 괄호에 대하여
제안하는 번역에 스페이스를 입력할 수 있습니다.
예 : 일본어 black hair(黒髪)를 black hair로 번역하시려면 단어 사이를 스페이스바로 띄워서 구분하여 black hair로 제안해 주시기 바랍니다.
괄호는 원칙상 사용을 삼가해 주세요
원래의 태그에 괄호가 사용되지 않은 경우, 제안하는 번역에는 괄호를 사용하지 마시기 바랍니다.
예를 들어 캐릭터명이 번역된 정식 명칭에 괄호가 사용되지 않은 경우, 괄호 안에 작품명을 포함하지 마시기 바랍니다.
괄호 안에 작품명을 포함하지 않는 경우, 애매한 표기가 될 수도 있으나, 괄호는 사용하지 마시기 바랍니다.
원래의 태그에 괄호가 사용된 경우, 제안하는 번역에도 괄호를 사용할 수 있습니다.
성명 표기 순서에 대하여
이름→성씨의 순서대로 번역해 주시기 바랍니다.
예 : 일본어 표기가 성씨→이름의 순서인 경우, 이름→성씨의 순서대로 번역합니다.
대문자·소문자에 대하여
작품명이나 캐릭터명의 첫글자는 대문자를 사용하여, 가능한 한 정식 명칭으로 입력해 주세요.
캐릭터명이나 인명의 영어 번역예
・田中一郎 → Ichiro Tanaka
보통명사를 비롯한 기타 어휘들은 전부 소문자로 입력해 주세요.
예 : Illustration는 illustration으로 제안해 주시기 바랍니다.
번역명과 로마자 혼재에 대하여
번역명과 로마자 표기의 혼재가 존재합니다.
작품명 번역시 번역명과 로마자가 혼재하는 경우가 있습니다. 로마자를 포함한 정식 명칭으로 입력해 주시기 바랍니다.
기본적으로는 로마자가 없는 번역명의 제안만 부탁드립니다.
예 : オリジナル漫画 → original comic
간체중문, 번체중문, 한국어로 번역할 때에 대하여
스페이스나 괄호에 대하여
제안하는 번역에 반각 스페이스를 입력할 수 있습니다.
괄호는 원칙상 사용하지 마시기 바랍니다.
원래의 태그에 괄호가 사용되지 않은 경우, 제안하는 번역에 괄호를 사용하지 마시기 바랍니다.
예를 들어 캐릭터명이 번역된 정식 명칭에 괄호가 사용되지 않은 경우, 괄호 안에 작품명을 포함하지 마시기 바랍니다.
괄호 안에 작품명을 포함하지 않는 경우, 애매한 표기가 될 수도 있으나, 괄호는 사용하지 마시기 바랍니다.
원래의 태그에 괄호가 사용된 경우, 제안하는 번역에도 괄호를 사용할 수 있습니다.
작품명이나 캐릭터명에 대하여
작품명이나 캐릭터명은 가능한 한 정식명칭으로 입력해 주세요.
성명 표기 순서에 대하여
성씨→이름의 순서대로 번역해 주시기 바랍니다.
예 : 일본어 표기가 성씨→이름의 순서인 경우, 성씨→이름의 순서대로 번역해 주세요. 그리고 성씨와 이름 사이에는 원칙상 스페이스를 넣지 마시기 바랍니다.
번역명과 영어의 혼재에 대하여
번역명과 영어 표기의 혼재가 존재합니다.
작품명의 번역에서 번역명과 영어가 혼재하는 경우가 있습니다. 영어를 포함한 정식 명칭으로 입력해 주시기 바랍니다.
예 :
pixivイラストコンテスト → pixiv插画大赛
pixivイラストコンテスト → pixiv插畫大賽
pixivイラストコンテスト → pixiv일러스트 콘테스트